09/10/2022

Japanese official histories of the Pacific War

 

The box cover of one of the volumes of “Sensi Sosho”.

After the surrender of Japan in World War II, the US intelligence personnel found themselves in a very comfortable position. The American occupation administration simply ordered - and the Japanese authorities quickly organized the writing of the history of the Second World War in order to make it easier for American researchers to work on American history of the past war.

Unfortunately, from the triad “fast, cheap, high quality – chose two of three” the Americans decided to dispense with “high quality”. As a result, the first Japanese history of WWII, better known by its American name, “Japanese Monographs”, was largely a victim of haste.

First, the monographs are very uneven in quality: from the general history of military transport throughout the war to the description of the capture of a small island. The monographs themselves were small at first, apparently due to the tight deadlines for writing. Where it turned out to be necessary to describe a serious issue, the authors worked in the style of “novel in the newspaper” - they divided the topic into chapters and proceeded them in turn one by one. At the same time, there was simply no unified editing of proofreading. Over time, the haste has subsided, and later Monographs were begun to resemble monographs in size and detailed description of the topic.

The Monographs themselves are largely paraphrases or quotations from official documents. Which is not surprising, since the authors simply did not have the time for serious analysis and synthesis. Also the necessary sources were often not at hand.

Moreover, not everything, that needed to be written, was actually written. For example, there is no Monograph on the Battle of Midway and the attack on Pearl Harbor (the monograph on Pearl Harbor is actually just a collection of documents). As I understand it, this was due to the fact that the people who could write these monographs were working directly with the Americans. In addition, not everything, that the Japanese wrote, was translated into English.

The English language of monographs, by the way, is a problem in itself. Of course, even a bad translation is better than no translation - which explains the popularity of monographs among non-Japanese researchers to this day. But this does not change the fact that the Monographs were translated by a variety of translators, who did not worry about the consistence of the translation of terminology, place names, etc. Moreover, there are specific errors in the translations, especially in the names of ships and the names of people, which are not so easy to translate from Japanese.

As a result, Americans in the mid-1950s were forced to take on editing and proofreading the translations of some of monographs. But interest in them faded, so only part of the monographs was edited.

Brief history of creation, list and description of monographs (sometimes very critical):

https://oregondigital.org/sets/easia/oregondigital:df72dt655#page/1/mode/1up

==========

The shortcomings of the Japanese monographs were already obvious at the time of their writing, so the Japanese began to prepare to work on a better history of the Pacific War. The process was led by Hattori Takushiro, former Chief of Operations of the General Staff of the Japanese Army, who after the war was appointed responsible for writing the military history of Japan.

8-volume work “The Complete History of the War in Great East Asia” (大東亜戦争全史), published in 1953-56, turned out to be a book of a completely different level than the Japanese Monographs - the quality of the authors’ work is evident here. But there are questions here as well. First, history is written almost exclusively from the army's point of view and at a strategic level. There were simply not enough resources to describe tactical actions. Secondly, the officers of the General Staff were not inclined to particularly analyze or criticize their actions.

Nevertheless, this story was quite popular in narrow circles. It has been reprinted twice and also translated into English and Chinese. Its’ abbreviated version was even translated into Russian under the title “Japan at War”. However, not everything was translated - the tender souls of Soviet propagandists could not stand the encounter with the real description of the Japanese campaign in Manchuria in 1945, so they simply threw it out of the book, replacing it with a condemning philippics in the style of the editorial of the “Krasnaya Zvezda” newspaper.

==========

It is clear that the institute of military history was not going to stop after the release of Hattori’s book. There, work continued on the new Japanese history of WWII, known as the “Senshi Sosho” = “Military History Series” (戦史叢書). Work has accelerated sharply after most of the documents, confiscated by the USA after the war, were returned to Japan in the mid-sixties.

But Japanese military historians were not going to limit themselves to documents. Numerous veterans were involved in the work, who could rely on their diaries (during WWII, keeping a diary was considered almost an integral part of the life of an educated Japanese). Moreover, draft versions of the chapters of the new history were actively discussed, and veterans, who were directly related to these events, also participated in the discussions.

The first volume of “Sensi Sosho” was published in 1966, the last (102nd) - in 1980. 2 more volumes with collections of documents were published in the mid-1980s.

The work on “Sensi Sosho”, which lasted for almost thirty years, brought very positive results. This time both army and navy points of view on the war were recorded for the posterity. In these volumes there was a place not only for strategies, not only for operations, but also for describing actions at the tactical level. A huge advantage compared to previous histories was that at least some mentions of the sources of the information have finally appeared which were not present in previous versions.

But in fairness, it should be noted that this version of Japanese official history was not without flaws. A very sad division into history from the Army point of view and history from the Navy point of view has been preserved. One and the same operation can be described in two volumes: army and navy - and described in different ways. And sometimes aviators also insert their point of view. At the same time, even in dry lines, one sometimes feels a desire to hurt, to show flaws of the opposite service.

The Japanese did not succeed in creating a single, unified concept of the description of the war in the Pacific. Each volume is a “thing in itself”, and one volume may well contradict with another.

It would be useful to note the simple fact that the history of the war, written by the participants, contains a lot of valuable details - but usually completely devoid of any critical view of events. Not every person will be able to engage in self-criticism, while understanding perfectly well that it will be recorded in the history book. On the other hand, given the paucity of the documents, available to the authors of official history, the mass recruitment of veterans with their diaries was the best way to solve the problem. And for a historian, the saddest thing is the lack of a full-fledged reference apparatus, which makes it very difficult to verify the source of the particular information.

 

Despite its historical value, “Senshi Sosho” has hardly been translated into other languages. One volume (about the “Battle of a Hundred Regiments” in North China) was translated by the Chinese, an excerpt from two volumes on the battles in New Guinea and the Solomon Islands was translated by the Australians, and only the Dutch were able to make a good translation into English of three volumes dedicated to the capture of the Netherlands East Indies (current Indonesia).

Text of all volumes of "Senshi Sosho" in Japanese: http://www.nids.mod.go.jp/military_history_search/

Australian translation (parts of 14th and 28th Army Volumes): http://ajrp.awm.gov.au/ajrp/ajrp2.nsf/Web-Pages/JapaneseOperations?OpenDocument

Dutch translations:

Volume 3 (Army): https://scholarlypublications.universiteitleiden.nl/handle/1887/35184

Volume 26 (naval): https://scholarlypublications.universiteitleiden.nl/handle/1887/65910

Actions of the Army Aviation (34th volume and part of the 5th): https://scholarlypublications.universiteitleiden.nl/handle/1887/3166200

==============

Unfortunately, this is where the Japanese decided to end the official writing of the history of WWII in the Pacific. With the exception of identifying and correcting errors in the “Senshi Sosho”, there is no new work on the academic history of World War II in Japan.

No comments:

Post a Comment